Un longh capel ponciú, un tapagi ‘d gran ësgnor,

Piatsà ‘nt na posission –cojon!- pròpi soasìa,

Lë smija lì solengh, ma l’ha na compagnìa:

La gesa n’pòch pù an là, ch’as lo bèica con amor.

Sempi lì, alerta, a-j fà la sentinèla,

frëmm tame na ròca, ël dësbat ni’l parpèile,

ch’a faga bel o brut, ch’a-i sìa´l sol, jë stèili,

al uèrda ‘n sà e an là, con l’aria farinèla.

Gnun a lo sbaroa, gni l’é bon felo tërmé

gni frëcc e gnanca zel, cisampa, fiòca, prin-a…

e quand che ‘l temporal, tantsipòch as avsin-a

j’ambranca la lòsna e a la pista sot ij pé!

Con la vòs quieta ‘l dì che ‘l temp ël passa:

la vitta, bancotròp, la scapa via ‘d vòja:

e ant ij di ‘d festa, ant ij moment ëd giòja,

ël canta tutafé, ciamand la zent an piatsa.

L’é con la vos nèca, sagrinà, pien-a ‘d magon,

ch’a-j dì ai paisan: “l’é mortci na përson-a,

aggnila a saluté”. E ‘l campanin al son-a

con la vos parfonda, la pù trista soa canson.

Ah guaj s’it fúissi gni, se ‘l diao ‘t portèissa via!

Protegj ël tò pais, e përla, son-a, canta

anco’, per ij sécoj dij sécoj. Così sìa.

Estos preciosos versos hablan de un país y de esas bonitas métaforas que tanto suele explotar la literatura de las lenguas minorizadas. En este caso el piamontés. Del que yo entiendo poco, por no decir casi nada, pero que esa especie de sensibilidad universal por el gusto, por las emociones, me lleva a colgarlo aquí. Se titula “Ël nòss campanin”, algo así como “Nuestro campanario”, y lo he sacado de la revista Alp (número 73), editada por la Casa de Estudios Dossiniana (http://alpiemont.altervista.org). Su autor es René Fiòrio, un patrimonio de 80 años, que nació en la Bigorra occitana y emigró a Biela. El Piamonte, con 25.000 km2, cuatro millones y pico de habitantes, y un 45% de hablantes y/o conocedores de esta lengua de transición entre el italiano y el occitano.

Anuncios